7 de marzo de 2020

Política de descuentos

Una de las razones por las que hago descuentos a particulares es porque el IVA del 21% me parece muy injusto, especialmente cuando un cliente necesita muchas traducciones para algún trámite administrativo.

Una traducción conlleva mucho trabajo que no se ve, parte de él es administrativo, y otra parte, muchas veces, es el tiempo que lleva tanto preparar el documento para su traducción. Y otra parte del tiempo se la lleva el trasladar el formato del documento original a la traducción. Los programas modernos de edición de texto permiten reproducir hasta cierto punto los formatos del original, pero eso conlleva bastante tiempo de "maquetación" y conocimientos y pericia por parte del traductor de procesos que no tienen nada que ver con la traducción. 

Por otra parte, tenemos el tema de la facturación y la recaudación de impuestos. El traductor autónomo, como todos los profesionales, tiene también una función de recaudador de impuestos por parte del estado, y ese trabajo también cuesta tiempo e incluso dinero. El IVA es un impuesto cuya recaudación es impuesta al profesional, o a las empresas, si se contrata con una agencia de traducción, por el estado.

No hay ninguna razón objetiva por la cual el estado no pudiera prestar servicios de traducción, aunque fuera pagando tasas para evitar abusos, desde la propia administración para todo lo relacionado con ella: registros civiles, justicia, minsterios de trabajo, seguridad social, etc. Y saldría más barato para el ciudadano. Pero se ve que no interesa.

No hago descuentos a empresas, ya que cuando necesitan una traducción la pueden deducir como gasto y deducirse el IVA que pagan, igual que se deducen cualquier gasto necesario. Aunque alguna vez sí me ha pasado que me han pedido un descuento para una traducción particular, y luego me han pedido que haga la factura a nombre de la empresa. Claro que esas prácticas sólo se las pueden permitir los empresarios.

15 de junio de 2019

Ejemplares adicionales

Dado que en los expedientes administrativos siempre se exige aportar traducciones originales, tengo por costumbre entregar siempre una segunda copia, sin cargo (sólo para particulares, no para empresas o agencias), de las traducciones de títulos y certificados académicos.

En caso de querer aportar las traducciones a diversos procedimientos (becas, ingreso en universidades diferentes, bolsas de trabajo, etc.) siempre puedo aportar alguna copia adicional, y en caso de necesitar muchas sí las cobro, aunque a precios muy reducidos.

Si bien tengo por norma no hacer descuentos a empresas, cuando se trata de ejemplares adicionales de una traducción, reciente o no, sí hago algún descuento.

8 de marzo de 2018

Seguridad Social alemana

Los documentos más habituales son las resoluciones (Bescheid) concediendo la pensión o las comunicaciones (Mitteilung) relativas a la actualización de la pensión (Rentenanpassung).

Al final de cada resolución encontrará siempre información para el caso de que quiera recurrirla (Rechtsmittel). Recuerde que para recurrir cualquier acto administrativo siempre hay un plazo, no demasiado largo.

21 de febrero de 2018

Cuentas anuales

A lo largo de los años he traducido con frecuencia cuentas anuales alemanas (Jahresabschluss). Las cuentas anuales típicas incluyen:
  • Bilanz (balance)
  • Gewinn und Verlustrechnung (cuenta de pérdidas y ganancias)
  • Anhang (memoria), y
  • Lagebericht (informe de situación)
Cuando están auditadas pueden aparecer como "geprüfter Jahresabschluss", con un informe de los auditores (Bestätigungsvermerk).

Más información (en alemán): Wikipedia

18 de noviembre de 2016

textos académicos

Traducciones del alemán de textos científicos y académicos:
  • ciencias sociales y económicas 
  • ciencias jurídicas 

Esta traductora tiene la licenciatura en Ciencias de la Educación (Filosofía y Ciencias de la Educación) , y además una larga experiencia como traductora jurada en toda suerte de textos relacionados con el mundo del derecho, de la economía y de las finanzas.

Además, tiene experiencia en tareas administrativas en la empresa privada (casi siete años) y otros tantos en la enseñanza del alemán a adultos.